10 erros mais cometidos por brasileiros em inglês
Seu nível de inglês é bom, mas ao conversar com um nativo ele logo identifica que você é do Brasil? Se isso já aconteceu, você pode estar cometendo alguns erros "específicos" de brasileiros ao falar no idioma.
Confira os erros comuns em inglês:
He doesn't know nothing about baseball
Ao contrário do que possa parecer, a frase acima quer dizer que o sujeito sabe alguma coisa sobre o baseball. Para dizer que ele não sabe nada sobre o esporte a frase teria que ser "He doesn't know anything about baseball" (ele não sabe nada sobre baseball, em tradução livre)
Ao contrário do que possa parecer, a frase acima quer dizer que o sujeito sabe alguma coisa sobre o baseball. Para dizer que ele não sabe nada sobre o esporte a frase teria que ser "He doesn't know anything about baseball" (ele não sabe nada sobre baseball, em tradução livre)
It’s depend of
Você deve usar o verbo "depend" na terceira pessoa do presente simples, ou seja, deve acrescentar um "s" no final do verbo ("depends"). A preposição também está errada. O conselho é fixar o uso de todas as preposições. A frase corrigida deve ser "It depends on" (Depende de, em tradução livre)
Você deve usar o verbo "depend" na terceira pessoa do presente simples, ou seja, deve acrescentar um "s" no final do verbo ("depends"). A preposição também está errada. O conselho é fixar o uso de todas as preposições. A frase corrigida deve ser "It depends on" (Depende de, em tradução livre)
He no would like it
Falar ou escrever a frase desse jeito é inaceitável segundo os professores. O correto é "He wouldn't like it" (ele não iria gostar, em tradução livre)
Falar ou escrever a frase desse jeito é inaceitável segundo os professores. O correto é "He wouldn't like it" (ele não iria gostar, em tradução livre)
Exists a lot of pubs in London
Em inglês, não podemos começar a frase com "exists". Você pode pensar em mudar a frase para "A lot of pubs exist in London" - ela está correta gramaticalmente, mas não parece muito natural. O ideal é "There are a lot of pubs in London / London has a lot of pubs" (em tradução livre - há muitos pubs em Londres / Londres tem muitos pubs).
Em inglês, não podemos começar a frase com "exists". Você pode pensar em mudar a frase para "A lot of pubs exist in London" - ela está correta gramaticalmente, mas não parece muito natural. O ideal é "There are a lot of pubs in London / London has a lot of pubs" (em tradução livre - há muitos pubs em Londres / Londres tem muitos pubs).
He must to do it
Não se deve usar o "to" depois de um "modal verb". O correto é "He must do it" (Ele deve fazer, em tradução livre).
Não se deve usar o "to" depois de um "modal verb". O correto é "He must do it" (Ele deve fazer, em tradução livre).
Do you mind to help me with this?
A frase está quase correta, mas é preciso acrescentar o "ing" no final da palavra help, ou seja, a expressão ficará "Do you mind helping me with this?" (Você se importa de me ajudar com isso?, em tradução livre)
A frase está quase correta, mas é preciso acrescentar o "ing" no final da palavra help, ou seja, a expressão ficará "Do you mind helping me with this?" (Você se importa de me ajudar com isso?, em tradução livre)
She wants that you do it
Em inglês, os desejos são escritos mais diretos. Então, we "want something" (nós queremos alguma coisa, em tradução livre) or we "want someone to do something" (nós queremos alguém para fazer alguma coisa, em tradução livre). Sendo assim, a frase deve ficar "She wants you to do it" (Ela quer que você faça isso, em tradução livre)
Em inglês, os desejos são escritos mais diretos. Então, we "want something" (nós queremos alguma coisa, em tradução livre) or we "want someone to do something" (nós queremos alguém para fazer alguma coisa, em tradução livre). Sendo assim, a frase deve ficar "She wants you to do it" (Ela quer que você faça isso, em tradução livre)
Is fantastic
Cadê o sujeito da frase? A expressão contém apenas o verbo (is) e o objeto (fantastic). Logo o correto é "It's fantastic" (Isso é fantástico, em tradução livre)
She looks as a musician
Em inglês, geralmente usa-se "looks like" (parece, em tradução livre). Se usamos um adjetivo é só tirar a palavra "like", como em "He looks nice" (ele parece legal, em tradução livre). Logo, como a frase destacada não usa adjetivo ela precisa da palavra "like" - "She looks like a musician" (ela parece uma musicista, em tradução livre)
Em inglês, geralmente usa-se "looks like" (parece, em tradução livre). Se usamos um adjetivo é só tirar a palavra "like", como em "He looks nice" (ele parece legal, em tradução livre). Logo, como a frase destacada não usa adjetivo ela precisa da palavra "like" - "She looks like a musician" (ela parece uma musicista, em tradução livre)
I had a cough (pronúncia)
O brasileiro muitas vezes confunde a pronúncia da palavra "coffee" (café). O som que sai acaba parecendo o de "cough" (tosse). O conselho é destacar o som do "ee" no final. Isso também serve para palavras terminadas em "y”.
O brasileiro muitas vezes confunde a pronúncia da palavra "coffee" (café). O som que sai acaba parecendo o de "cough" (tosse). O conselho é destacar o som do "ee" no final. Isso também serve para palavras terminadas em "y”.
Conheça também alguns falsos cognatos:











